
Da un po’ di tempo ho a che fare con italiani “smanettoni” che: o lavorano con me a Skype o che per via dei miei plug-in mi contattano.
Il peggio di queste persone devo dirlo… e’ proprio l’italiano.
Se si limitassero a parlare solo in inglese sarebbe gia’ una gran conquista, invece no, prendono parole inglesi e le italianizzano o ancora peggio le traducono dall’inglese all’italiano, sbagliando ovviamente.
Un esempio: sapete cos’e’ un “solid color“? Un colore a tinta unita. Ma se lo traducete a sentimento come lo direste? Colore solido. Ma se vi fermate un attimo a pensare: che MINCHIA e’ un colore solido? Non ha alcun senso.
Ancora, cosa vuol dire: “The font is italic“? Vuol dire il carattere e’ in corsivo… ma se siete creativi come queste persone qui potreste anche uscirne con il carattere e’ italico. Ora qualcuno mi spieghi cos’e’ un carattere italico per favore!
Ma ora vi allietero’ con una email che ho ricevuto pochi giorni fa, ecco un estratto (il grassetto e’ mio): Read more »




